Кто лучше переводит?

автор
vladimir
Опубликовано: 2014-10-11
Блог: Из жизни
0
Кто лучше переводит?В чьём переводе лучше читать?А то читал какую-то книгу в разных переводах:в одном случае было полное ...-просто позорный перевод,а в другом-интересная и захватывающая книга.Ясно,что зависит от переводчика.Так вот,не подскажете,чей перевод лучше?
Комментарии (14)
0 2014-10-11 09:08

marinka
А что за книгу Вы читали?)
0 2014-10-11 10:19

vladimir
Искру жизни,потом Трёх товарищей.Сейчас читаю "Ночь в Лиссабоне" и подозреваю,что что-то там не так...а читать в оригинале,увы,не могу(((
0 2014-10-16 00:38

rita
мне понравилось, как переводит Каринцева И. и Станевич В. (Время жить и время умирать), Шрайбера и Кремнева (Триумфальная арка). Трех товарищей читала в переводе Шрайбера, но сравнивая с оригиналос, кажется, что не все там так прекрасно) хотя впечатление от книги очень сльным было изначально
0 2014-10-21 13:42

mihail
Мне кажется во всех книжных одни и те же переводы. У меня:

Искра жизни - Котелкин
Три товарища - Шрайбер
Ночь в Лиссабоне - Плашевский
0 2014-10-21 13:44

pavel
У меня вот такие переводы:

Ночь в Лиссабоне - Плашевкий
Черный обелиск - Станевич
Возврашение - Горкиной
Искра жизни - Котелкин
На Западном фронте без перемен - Афонькин
Жизнь взаймы - Чернова
Три товарища - Шрайбер

Других книг нет, а жаль
1 2014-10-24 20:46

mihail
У всех одинаковые. Другие переводы наверное можно найти в инете, но..нужно ли? Лично у меня претензий к существующим нет. А "Искра жизни" просто сам по себе роман тяжелый, может дело и не в переводе. Котелкин ещё переводил публицистику для "Истории любви Аннеты" (сборник интервью и писем), на мой взгляд неплохой у него язык.
0 2014-10-25 03:28

marinka
Нет! Я знаю точно, что есть другие переводы. В книжных изданиях, не только в интернете. Так "Тени в раю" взяла в библиотеке, начала читать, не успела к сроку - сдала. Пошла купила - а там совсееем другой перевод! Пришлось с библиотекой обмениваться =)
Вроде моя любимая книга "Триумфальная арка" тоже в нескольких переводах издавалась. Хотя насчет этого я не уверена....

Читать в оригинале? Было бы неплохо =) Но и в русском переводе его книги потрясающи...
0 2014-10-29 12:00

rita
согласна, мне вот "Тени в раю" и "Жизнь взаймы"не очень понравились в переводе Черной. Хотя ее переводы Бёлля меня прям-таки захватывают!
0 2014-10-31 03:05

marinka
Даа?? А мне наоборот - именно перевод Л. Черной и понравился) Прям оочень)
0 2014-10-31 03:24

pavel
все книги которые я читал в мягком переплете изд. "Вита центр" Москва, я думаю большинство их тоже читает, есть современное издание я видел полное собрание сочинений на книжном рынке, но цена засмущала... Думаю там уже другие переводы.
0 2014-10-31 09:35

mihail
у меня все книги в твердом переплете, все примерно в 2009 году напечатаны, все издательства "АСТ" и.. все переводчики те же xD
0 2014-11-01 23:19

ksenija
Что-то читала библиотечное, многое кипила позже, самый большой диссонас между библиотечной и магазинной книгой был у "Трех товарищей". Закралось даже сомнение что купила я книгу с так называемым двойным переводом когда переводят не с немецкого, а с немецкого на английский, а потом наши уже с английского на русский, но довольствуюсь тем что есть, заметила если книга до 1990 года то перевод более дотошный, не такие простые речевые обороты, язык более красивый, все что дальше уже от не отличается от того что предлагают нам в магазинах
0 2014-11-04 17:22

marinka
Да, раньше на совесть переводили
0 2014-11-11 13:20

constant
В Триумфальной арке, Время жить и время умирать есть косяки... Безупречным до сих пор мне показался "Чёрный обелиск" Станевич.
Zum beispiel, господа:

»Vielleicht. Aber du bist nichts, um etwas darauf zu bauen, Joan. Das weißt du auch.«
»Wolltest du das?«
»Nein«, sagte Ravic nach einigem Nachdenken. Dann lächelte er.
Допустим. Но разве можно создать что-нибудь вместе с тобой, Жоан?
Нельзя, и ты сама это знаешь.
- А ты разве пытался?
- Нет, - сказал Равик после некоторого раздумья и улыбнулся.

Очень крупная погрешность.

Или тут:
Das Brausen ging in Rauschen über. Durch das Rauschen klang ein Schrillen, das lauter wurde. Ravic horchte mit aller Kraft. Es wurde lauter, metallen — und auf einmal merkte er, daß es Grillen waren und daß das Rauschen nicht mehr da war. Nur noch die Grillen an einem erwachenden Morgen auf einem schmalen Wiesenstück schräg vor ihm.
Гул постепенно перешел в шелест. Внезапно что-то застрекотало. Все
громче, громче. Равик напряженно вслушивался. Стрекот все усиливался, вот он
уже стал каким-то металлическим, и тут Равик сообразил, что это кузнечики.
Шелест утих. Остался один лишь стрекот кузнечиков в час пробуждения утра, на
узкой лужайке, наискосок от него.

Погрешность небольшая, но лулз приметный. Кузнечик is no way а сверчок.

Die Schweine! Sie habe Schneider erwischt. Durch den kopf!
Вот негодяи! Они все-таки ухлопали Шнейдера. Прямо в голову.
Добавить комментарий