Перевод или оригинал?

автор
anna
Опубликовано: 2014-11-10
Блог: Из жизни
0
Перевод или оригинал?Привет! Я понимаю, что не все участники группы знают немецкий, но все же хотела спросить, читал ли кто-нибудь Ремарка в оригинале, и что для вас лучше, перевод или оригинал? Я знаю немецкий в совершенстве, поэтому читала некоторые романы в оригинале, и мне кажется, что оригинал проникновенее, у него такой потрясающий язык!!!!!!!! Но безусловно, наши переводы хорошие. Пишите, что думаете!
Комментарии (11)
0 2014-11-10 17:13

irina
Переводы хорошие, согласна, но я, будучи переводчиком, скажу, да и все, наверное это знают, что оригинал почти всегда лучше, вы вот попробуйте Достоевского на немецкий перевести..что останется от русского колорита?Или Мастер и маргариту ну хотя б на близкий украинский
Приблизительно то же и с остальными языками...
За то в переводе читать легче все-же)
0 2014-11-10 17:13

anastasi
"Три товарища" входят в программу нем.факультета по аналитическому чтению. Когда вникаешь во все тонкости, во все нюансы, когда пытаешься понять ассоциативный ряд автора - просто дух захватывает!
Оригиналы, несомненно, всегда лучше, ибо, во-первых, невозможно с одного языка перевести на другой так, чтоб было совершенно идентично, а во-вторых, переводная литература - это ведь результат деятельности нескольких людей: автора оригинала, переводчика, редактора и т.д. В идеале они все вкладывают душу в "свое" произведение и так рождается еще один шедевр!
0 2014-11-10 21:06

nikolaj
"Drei Kameraden" читал в адаптированном варианте, "Im Westen Nichts Neues" и "Zeit zu leben Zeit zu sterben" в полном. "Im Westen Nichts Neues" показалось мне немного тяжёлым, но, может быть, просто потому, что читал его тогда, когда только начинал учить язык. В целом, мне кажется, что Ремарк пишет простым языком (много диалогов, предложения короткие), так что его книги - подарок для изучающих немецкий. Трудности, конечно, возникают с военной лексикой, но к ней быстро привыкаешь, потому что одни и те же слова постоянно повторяются.
А, вообще, я полагаю, что прав был Лев Толстой, который считал, что литературу надо читать всегда в оригинале (русскую - на русском, немецкую на немецком, английскую на английском и т.д.)
0 2014-11-10 23:35

maks
А если мне не суждено выучить немецкий?
0 2014-11-11 04:01

zoja
Мне к сожалению,тоже!поэтому я довольствуюсь переводами,которые тоже прекрасны!
0 2014-11-11 22:22

marina
по доброму завидую тем, кто может читать в оригинале. Интелектуальный оргазм наверное...
0 2014-11-12 09:38

oleksii
Я бы хотел в оригинале почитать, но мой немецкий не настолько развит.
0 2014-11-12 09:43

constant
сфоткал и распознал триумфальную арку на английском... нужно вот только ошибки исправить, что крайне нудно. не думаю что много желающих, но всё же.
0 2014-11-12 20:35

kristina
Ne mogli by vy kinut ssylku na sait, gde proizvedenija Remarqua mozno prochitat v originale?
0 2014-11-13 14:48

anastas-
Я читала в оригинале и в переводе. Конечно, любую книгу стоит прочесть в оригинале, так как оригинал сильно отличается от перевода. Не могу сказать, что читать перевод неинтересно. Конечно, есть очень хорошие переводы Ремарка на русский, но ничто не сравнится с оригиналом. Так не переведешь, как это написано по-немецки) Это мое личное мнение)
0 2014-11-13 15:22

olga
Я почти все книги Ремарка читаю в оригинале, у немецкого языка есть какая-то особая специфика, что-то такое, что сложно объяснить. Читала "Триумфальную Арку" на украинском... вот забавно было. А вообще да, оригинал всегда лучше)
Добавить комментарий